Ornavasso: the spinning top flask
laTumarui : saPsuTai : Pe : uinom : našom
“For Latumaros and Sapsuta, wine from Naxos”
The short sentence presents the names of two dedicatarii in the dative case - one masculine, one feminine -, connected through the conjunction -pe (equivalent to the Latin -que), followed finally by a nominal phrase. Latumaros and Sapsuta are the two proper names: Sapsuta does not seem Celtic, but is declined in the Celtic way while Latumaros would contain a recognisable Celtic element -maros 'big' common in personal names, as well as a root attributable to the Gallic side meaning "ardor, fury"; uinom is clearly the term for "wine" and Našom is the adjective indicating the Greek city of Naxos in Sicily, famous for its fine wine.
The Prestino stele
uvamoKozis : Plialeθu : uvlTiauioPos : ariuonePos : siTeś : TeTu
"Uamokozis Blialedu has placed (this) stele for the Uvltiauio- Ariuo-"
The funerary stele of Vergiate
pelkui : pruiam : teu : karite : iṣ́ọs : kalite : palaṃ[
"Deu placed (?) the tomb (?) for Belgos ; he himself erected the stele"
The inscription clearly shows a two-sentence structure, containing two verbs in the past tense (karite, kalite) and two objects in the accusative singular (pruiam, palaṃ). The analysis and translation, although uncertain, can be summarised as follows: the first term appears to be in the dative singular indicating the name of the beneficiary of the offer, followed by the dedicated subject, while the dedicator himself would be teu. Iṣ́ọs would be the demonstrative pronoun in the nominative. Regarding the two objects, pala could be translated as "stele", already known through other inscriptions and always in a funerary context. The interpretation of pruia, on the other hand, is more difficult, with some scholars having compared it to the Gallic term briua 'bridge, pavement'.
The stele of Castelletto Ticino (NO)
The stele of Vercelli
Latin: finis campo quem dedit Acisius Argantocomaterecus com<m>unem deis et hominibus ita uti lapide[s] IIII statuti sunt.
Celtic: Akisios arkatoko<k>materekos tošo kote atom tevoχ tom koneu
The inscription of S. Bernardino di Brio
nạkọ tesasopoikam / tanotaliknoi / kuitos / lekatos / anokopokios / setupokios / esanekoti / anareuišeos / tanotalus karnitus / takos.toutas.aus
Dannotalos’s sons, Quinto, Legato, Annocombogio, Setubogio [and] Esannecottios’s sons, Anareuišeos, Dannotalos erected
The funerary stele of Buca
Mi suði larðial muðikum
I (am) Larth Muthiku’s tomb
Trinvxtion Samoni Sindivos
Coligny calendar